分享日记|恐怖的翻译……

我喜欢侃大山,更喜欢侃足球的大山。这话有点像网上流行的那句调侃语:我喜欢文学,更喜欢文学女青年。

不久前跟广州的一位体育记者侃足球突然发现,即使是彼此都熟悉的话题,交流起来竟然也有困难。“碧咸仔,你都不识?”“朗拿度呢?”那哥们一脸狐疑的眼神让我感觉自己像是货真价实的假球迷,不禁一阵脸红耳赤。后来才发现,他说的“碧咸仔”就是贝克汉姆、“朗拿度”就是罗纳尔多,还有那个听起来像石油品牌的“车路士”原来就是大名鼎鼎的切尔西足球俱乐部。我不敢断言谁翻译得好,但是已经习惯了的某个称呼,突然地改变总让人觉得别扭。现在与不同的媒介接触经常会遇到这类翻译问题。

广州话中的一些奇怪的翻译多数是从香港贩卖过来的,它直接以粤语进行音译,所以体现在文字上往往显得千奇百怪。令我感到奇怪的是,有一次看一场由东方电视台转播的赛事,对球员名字的翻译竟然也与中央电视台习惯的翻译大相径庭,这时我才深切地感受到强势语言是以经济实力为基础的!上海人这几年挣了不少钱,说话也就不一样了。当时中央台与东方台两位主持人一起解说,当出现翻译不一致时,东方台的主持人总是刻意地重复、强调他的叫法,最终中央台主持人也只能现学现卖跟着那么叫,这让我对话语权的获得有了新的体会。在翻译的问题上,目前各种媒介大有“***同志谁怕谁”的味道,各人翻各人的,即使是中央台自身有时都会出现“一夫多名”的现象,比如在意甲豪门拉齐奥效力的葡萄牙球星叫“康西卡奥”,可当他回到葡萄牙国家队时就变成了“孔塞桑”,单看名字谁知道他们其实是同一个人?

当然,在我见过的对外来词的翻译中,最恐怖的要属“奸爸爹”一词,这是前一段香港电视台在黄金时间播出的一个系列日本片的名字。那是一档极无聊的节目,一些奇怪的人在比赛吃一些奇怪的东西,比如“辣椒”、“芥茉”或者“寿司”。初见“奸爸爹”字样时着实吓了一跳,以为是描写什么变态***狂之类的东西,后来才知道这个词汇与伤天害理、大逆不道的事儿根本就不沾边,它只是日语“加油”的粤语音译,但为什么当初翻译者会选择这三个字奇怪地组合在一起就不得而知了。但我想即使是音译也得有个什么规律,至少得照顾一下汉字的原始字义吧!

如果一味地只求“音”而不理“义”,那我们干脆把“汤姆·汉克斯”翻译成“烫母·喊磕死”,把“朱莉亚·罗伯茨”翻译成“猪立耳·骡剥嘶”,“麦当娜”就翻译成“卖裆哪”,至于世界首富“比尔·盖茨”,咱就叫他“比你该死”吧!还有世界网球的两大巨头:“桑普拉斯”和“辛吉斯”,我们把他们翻译成“上铺拉屎”和“心肌死”如何?

现有的一切音译人名、地名都可以来一次脱胎换骨,翻译得更恐怖些,但这些吓人的字眼总挂在嘴上、出现在电视及报纸杂志上,谁消受得了?


————
✅生活小常识|✅生活小窍门|✅健康小常识|✅生活小妙招✅情感口述故事

You may also like...